مترجم قانوني. المترجم القانوني هي أحد الخدمات التي نوفرها في لينجو دان حيث نغطي 20 لغة مختلفة وتعتبر الترجمة القانونية من أهم وأرفع أنواع الترجمة حيث تتطلب مهارة لغوية فائقة بالإضافة إلى خلفية قانونية بجانب قدر كبير من الخبرة العملية والقدرة على استخدام الأساليب اللغوية. يجب أن يكون لدي المترجم القانوني القدرة علي أقلمه الترجمة وفقاً للمعايير والمصطلحات اللغوية السائدة في الدولة المترجم إليها، ويظهر الحاجة إلي ذلك بصورة واضحة عن الترجمة من اللغة العربية إلي اللغة الإنكليزية أو الفرنسية
مواصفات المُترجِم القانوني. المترجم القانوني المعتمد ، هو المترجم الذي يمتلك مهارات ترجمة لغوية احترافية بالاضافة إلى خبرات احترافية فنية في مجال القانون بما يضمن حصول المستنفيد على ترجمة قانونية دقيقة ومحكمة الصياغة للمستندات القانونية بلغتي المصدر والهدف. وفي الغالب. ترجمات. () تقديم ترجمات قانونية رسمية لتشريعات هذه الدول إلى لغات أخرى، وبالدرجة الأولى اللغتين الانكليزية والفرنسية من أجل إدراجها في قاعدة البيانات. (e) Provide official legal translations of their legislation into other languages, primarily French and English, for inclusion in the database
يمكن تعريف الترجمة القانونية بأنها استقبال نص قانوني كتب بإحدى اللغات، وإصداره بلغة أخرى، ولا تعتبر هذه العملية قائمة على استبدال كلمة بأخرى، إنما ينبغي تضمين المفاهيم القانونية في النص عند نقله، وهذا ليس أمرًا ليس هينًا، كما يصعب ذلك أيضًا أن كل نظام قانوني ينشأ بتقاليد. كتاب المترجم القانوني فى الميدان. من تأليف : Basil Hatim , Abdullah Shunnaq and Ron Buckley. يتناول هذا الكتاب ترجمة + نماذج للموضوعات الآتيه : - الطلبات Applications. - شهادات (لمن يهمه الأمر و خلافها) Certificates (to whom it may concern etc.) - إيصالات Receipts الترجمة القانونية هي من أدق أنواع الترجمة والتي ينبغي على المترجم توخي أعلى مستويات الحذر والدقة في ترجمتها. يجب عدم إهمال أي كلمة، بمعنى يجب أن تكون ترجمة حرفية ولكن مع الالتزام بالمعنى. وبيّنت أن المترجمين المتخصصين في الترجمة القانونية يحصلون على حوافز، وأن القضاة الذين يحصلون على التدريب في ماكاو، الصين، يتعين عليهم إتقان اللغتين الصينية والبرتغالية
كورس كامل في الترجمة القانونية. الإثنين يونيو 17, 2019 3:05 am. كورس كامل في الترجمة القانونية يشمل : وثائق تامين. عقود مترجمة. عقود قانونية مترجمة. أصول الترجمة وفن الترجمة. Contracts. Cassation وصف الكتاب. المترجم القانوني في الميدان، دليل عملي في الترجمة القانونيةBasil Hatem - Abdullah Shunnaq - Ron Buckleyدار الهلال للترجمة والنشرالطبعة الأولى - 1995 سابعاً: أقلمة الترجمة، والمقصود بها هنا هو توطين النص المترجم بحسب النظام القانوني لأي دولة عربية، بل ويتم التوطين وفقاً لكل من المعيارين الإصطلاحي واللغوي السائد بهذه الدولة مواقع التدريب على الترجمة القانونية . 1 - موقع Coursera . 2 - موقع Global Voices . 3 - موقع Wikipedia . 4 - موقع TED . وهنا سوف تجد. تطبيقات تساعدك على الترجمة القانوني
فالترجمة القانونية ذات اثر قانوني يقف بين مفترق الطرق بين نظرية القانون واللسانيات والنظرية الترجمية وان من الصعوبات التي تواجه المترجم القانوني هي الترجمة الدقية للقانون والدستور والترجمة القانونية في بعض الجوانب أعقد من أنماط الترجمة الأخرى رغم أن اختصاص المترجم ينبغي أن يناسب المشروع الذي تتم ترجمته فترجمة كتب الأطفال أو الأفلام على سبيل المثال تتطلب توفر مجموعة مهارات تختلف عن الترجمة القانونية أما في علم الترجمة القانونية فيقصد بالتكافؤ الوظيفي أن يترجم المترجم مصطلحًا قانونيًا في لغة قانونية ما بما يكافئه وظيفيًا من مصطلح قانوني في لغة قانونية أخرى (De Groot 1993:27 & 1998:16; Cao 2007:32). وإذا كانت لغة ما تستعمل للتعبير عن أكثر من نظام قانوني واحد، مثل العربية التي يوجد فيها. ترجمة الوثائق القانونية يتناول هذا المقال القواعد الأساسية في ترجمة النصوص القانونية بما يتفق مع تقاليد هذا النوع من الترجمة، وهي التقاليد التي توارثها محررو الوثائق القانونية في بعض الحالات، وفرضتها في حالات أخرى.
Translation is more about the creative imagination than about rule-governed text-analysis. The translator is more like an actor or a musician (a performer) than a tape recorder. The translator, even of highly technical texts, is more like a poet or novelist than a machine translating system (Robinson 2003:35). 23 fskopos skopos 24 fNord 1997. تعد الترجمة القانونية من اصعب انواع الترجمات نظراً لما تتمتع به من خصوصيات تختلف عن ترجمات مواضيع في مجالات أخرى. فهي ترجمة تتطلب مزيداً من الدقة في ايصال المعنى وهي ترجمة تهتم بالحرف والمعنى على حد سواء . كما تتضمن الترجمة القانونية مسألة المصطلحات القانونية الدقيقة التي. الترجمة القانونية. تهدف الدورة الشاملة للترجمة القانونية إلى تعريف المتدربين بنظرية وممارسة الترجمة القانونية، بما في ذلك المعرفة القانونية اللازمة لترسيخ أساسيات الاختيارات المتعلقة.
المترجم القانوني legal translator هو المترجم المُخوَّل بترجمة السجلات النصوص والقضايا القانونية، وحبذا لو كان متخصصًا في القضاء؛ نظرًا لطبيعة النصوص حيث تتمتع بحساسية كبيرة يشمل حقل الترجمة القانونية اتجاهين ومنحيين محتملين: تعامل المترجمين مع ا لمستندات التي تتطلب ترجمة قانونية وفي نفس الوقت وجود مفسرين مسئولين عن الترجمة في قاعة المحكمة والذين يتطلب الأمر وجودهم في بعض القضايا أما المترجم القانوني فهو الشخص المعتمد الذي أناط به القانون أعباء الترجمة وهو يؤديها بكفاءة تامة ومهارة وأمانة.. والمترجم يعتمد على ممارسته وحسن فهمه للموضوع أكثر من العلمية أو المنهجية
- دورة الترجمة القانونية (المرحلة الأولى) [طوال شهر أغسطس 2019] [إنجليزي عربي والعكس] (50 ساعة تدريب) (مدفوعة الأجر) تفاصيل الدورة: https://goo.gl/8838N أهمية الترجمة القانونية حسام لطفي توفيق. الترجمة فن قديم تعني نقل أو تحويل الكلام والأقوال والأفكار والعبارات من لغة إلى أخرى مع المحافظة على روح القول والنص المنقول، وهذا عمل شاق وفن ابتكاري (إبداعي) وحرفة مهمة جداً.
كيف تتم الترجمة القانونية؟ تكمن الصعوبة الأكثر أهمية في الترجمة القانونية في حقيقة أنها مرتبطة بنظام قانوني معين بمعنى آخر، يختلف القانون من بلد إلى آخر، هذه الصعوبة غير موجودة في مجالات الترجمة الأخرى استراتيجيات الترجمة القانونية. أساليب الترجمة القانونية الإجبارية واستراتيجياتها من أهم ما يتوجب على المترجم أن يتمكن منه. وذلك لأن بدونهما تكون عملية الترجمة عشوائية أو حرفية وغير دقيقة. المعجم القانوني - الحارث الفاروقي. (نسخة مكتوبة للبحث السريع) تأليف : حارث سليمان الفاروقى. يتخصص هذا المعجم فى ترجمة المصطلحات القانونية , و تفسير و تعريف مصطلحات الفقة الإنجليزي و الأمريكي و.
الترجمة القانونية. تعتبر المعرفة الإنسانية معرفةً متحركة وقابلة للتبادل بين الحضارات المختلفة خاصةً في وقتنا الحالي، والذي أصبح العالم فيه قريةً واحدة، وذلك بسبب توافر العديد من الوسائل والأدوات المستخدمة في. وتفرض الترجمة القانونيَّة عَلاقةً معيَّنة بين القانون وعلم اللغة، وكيف أنَّ المترجم القانونيّ يتحتَّم عليه أن يكون متخصّصاً في القانون أو أنَّه على أقل تقدير له اطّلاع واسع بالقانون. الترجمة القانونية هي قبل كل شيء ترجمة بين لغتين قانونيتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني محدود سلفًا بالنظام القانوني الذي ينتمي ذلك المصطلح القانوني إليه.
المترجم القانوني في الميدان - عدة مؤلفين. المترجم القانوني في الميدان. ترجمة العقود مع شرح واف لأهم سمات اللغة القانونية الإنجليزية - محمود صبرة. ترجمة العقود مع شرح واف لأهم سمات اللغة. المترجم القانوني أحمد الكناني. 139 likes · 2 talking about this. ترجمه احترافيه
عرض حول موضوع: مهنة التراجمة بين الإطار القانوني و الواقع العملي. لقد ظهرت الترجمة منذ عهد قديم ، و احتلت مكانة هامة داخل مختلف الحضارات، و بفضلها تم التواصل بين الشعوب المختلفة اللغة ، و. المترجم القانونى فى الميدان- جميع انواع الشهادات مترجمة.pdf القسم القانوني.docx السمات الأسلوبية في النصوص القانونية العربية.doc التصديق على وثيقة.doc الترجمة القانونية.do هذه هي الترجمة القانونيّة و هذه أهّم صفات المترجم القانوني التي يجب أن يتحلى بها. شارك هذا المقال مع أصدقائك المهتمين بمجال الترجمة لكي تساعدهم في التعرف على أنواعها و مجالاتها ماهي الترجمة القانونية ؟ الترجمة القانونية عبارة عن ترجمة بين لغتين مختلفتين تعبران عن نظامين قانونين مختلفين، وبالتالي لا يمكن فهم الترجمة القانونية إلا من خلال فهم النظام القانوني، و لذلك لابد أن يكون المترجم.
يوجد ملف قانوني باللغة الإنجليزية من ٦ صفحات، والمطلوب ترجمته إلى اللغة العربية بطريقة مفهومة تبين أن المترجم ملم بالموضوع ولديه المصطلحات اللازمة. (ترجمة قوقل مرفوضة تماماً). المطلوب شخص: ١. من هنا يمكن النظر الى اللغة القانونية المكتوبة بأعتبارها أنعكاسا للعناصر الجوهرية لثقافة قانونية معينة مما يجعل المترجم القانوني في مواجهة المضامين ذات الأوجه المتعددة (سميث Smith 1995:190-191)
الترجمة القانونية. تضمن روزيتا لك عزيزي العميل خدمة ترجمة دقيقة وذات صياغة عالية الجودة للمستندات القانونية بجميع اللغات الرئيسية ، كما يمكنك التصديق عليها لتقديمها إلى أى هئية حكومية أو. القانونية 30 % الاقتصادية 25 % الطبية 10 % التجارية 10 %. البيئية 10 % العامة 20 % الفنية 10 % أخرى 20 %. إجراءات قيد المترجم القانوني في دب
الترجمة القانونية. يقوم بأعمال الترجمة القانونية بمؤسسة جي بي إس نخبة من المستشارين القانونيين والمحامين بمحكمة النقض والإدارية العليا والدستورية العليا والأسرة والطفل والتحكيم الدولي والجنايات الذين يتمتعون. صفات المترجم القانوني ومهاراته. يتعامل المترجمون القانونيون مع أكثر الوثائق حساسية واهمية والتي تتداولها المنظمات ويتعين عليهم تقديم نتائج استثنائية وفق بعض المتطلبات التي تقتضي عناية. إن الترجمة القانونية مهمة تتطلب مواجهة تحديات كبيرة حيث أنه من الضروري أن تتم بأقصى قدر من الصحة والدقة وتحتاج في الأساس إلى معرفة واسعة بالمصطلحات القانونية؛ بالإضافة إلى تراكم سنين الخبرة في الترجمة في هذا المجال الترجمة القانونية :إشكاليات و أخطاء شائعة مثنى مكي محمد استاذ مساعد في االدب االنكليزي جامعة كربالء -قسم اللغة االنكليزية Muthanna.meqi@uokerbala.edu.iq muthannamakki@yahoo.com المقال منشور عل موقع صحيفة.
كيف تصبح مترجم قانوني؟ سؤال يبحث عن إجابته جميع الأشخاص الراغبين بالدخول إلى مجال الترجمة القانونية والإبداع في هذا المجال، حيث تتطلب الترجمة القانونية أن يكون المترجم على دراية كاملة بالقوانين بالإضافة إلى إتقانه. و من الضروري بمكان أن يلم المترجم القانوني ليس فقط بالمفردات القانونية المتداولة في نص لغة المصدر (source language text) ومكافئاتها في اللغة المترجم إليها (target language) ولكن عليه أيضا أن يلم بأسلوب التعبير القانوني السليم style. لابد أن يتحلى المترجم القانوني بالكفاءة اللازمة في ثلاث مجالات: التمكن من الكتابة باللغة الهدف والمعرفة الواسعة بالمصطلحات القانونية ذات الصلة فضلا عن المعرفة العامة بالنظام القانوني لكل. كتب أساسيات الترجمة القانونية اللغة القانونية (43,403 كتاب) كتب أساسيات الترجمة القانونية اللغة القانونية. اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة. عرض المزيد الترجمة القانونية نوع من أهم وأصعب أنواع الترجمة انتشارا وأعلاها سعرا، حيث يتم من خلالها ترجمة النصوص القانونية من لغة إلى لغة أخرى، وتحتاج هذه الترجمة أن يكون المترجم دقيقا بعملية الترجمة، وعارفا بالمصطلحات والمجال.
يسر قسم التدريب الإلكتروني بجمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة) أن يعلن عن عقد دورة تدريبية في الترجمة القانونية (ترجمة وصياغة عقود الشركات)، بدءا من 20 نوفمبر 2010، إن شاء الله الترجمة المعتمدة هي الترجمة المستوفية للشروط التي تضعها الدولة أو البلد المعنية، مما يسمح باستخدامها في الإجراءات الرسمية، مع إقرار المترجم بمسؤوليته عن دقتها. وتختلف هذه الشروط اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر
تعد الترجمة القانونية واحدة من أصعب أنواع الترجمات لدقتها وحرفيتها وتعدد إختصاصاتها ولغتها المصطلحاتية ومن الأمور الهامة جدا فى هذا القسم من الترجمة عدم إمكانية إختزالها وذلك لأنها مختزلة من الأساس بالنسبة الينا السعي نحو الكمال مسألة مبدأ , لذلك تعتبر الترجمة القانونية الأهم في عالم الترجمة ولذلك فإننا , تبعاً لمبادئنا , نترجم جميع المسندات بالمستوى نفسه من الدقة ,حيث نترجم كل مستند مرتين على حده .وبعد الانتهاء. الترجمة القانونية في العمل. سنعرض لكم اليوم المزيد عن أهمية أعمال الترجمة القانونية.وسنلقي نظرة على كيفية تأثيرها على عمل المحامين وأصحاب الأعمال والشؤون الدولية خدمة الترجمة الأفضل من قبل مترجميين قانونيين خبراء. أضغط هنا وابدأ بترجمة وثائقك القانونية بشكل رسمي ومعتمد إلى العديد من اللغا
ولأن القانون بمعناه الواسع يعمل على تشكيل البنية الأساسية لمجتمعاتنا فأن على المترجم القانوني أن يتحلى بفهم عميق للمفاهيم والتعبيرات والنظم القانونية ذات الصلة لدى ترجمة أية وثيقة قانونية. تعتمد الترجمة القانونية على معرفة القوانين بشكل جيد في كلاً من الوثيقة المراد ترجمتها واللغة التي ستترجم لها، فمن الممكن أن يؤدي إغفال إحدى الكلمات من النص الأصلي إلى حالة من الغموض في النص المترجم، وإفساد البنود. تحميل كتاب: الميسر في الترجمة القانونية. اسم الكتاب: الميسر في الترجمة القانونية. المؤلف: حمدية حسن. عن الكتاب: هذا الكتاب رحلة عملية إلى عالم الترجمة القانونية. تحميل الكتاب الترجمة القانونية هي ترجمة نص أو مستند أو وثيقة معينة ضمن إطار السياق القانوني. تكون النصوص القانونية بشكل عام نصوصاً تخصصية بحتة، تهدف إلى تحديد الحقوق والمسؤوليات والالتزامات القانونية للأطراف المعنية بحسب النص.
كتب المترجم القانوني فى الميدان _كتب دكتور محمود صبرة للى عايز يبتدى فى القانونى بابسط البسيط دي تلات كتب ينصح بها فى القانوني للمبتدئين خدمات الترجمة القانونية من ترجمان خبرة 25 عاما في ترجمة الوثائق والمستندات القانونية. يقدمها مترجم قانوني معتمد من ترجمان مكتب ترجمة قانونية. احصل علي عرضك الان | Torjoma
معتمدون من الآيزو. حصلت شركة النخبة لخدمات الترجمة القانونية على اعتماد معيار الآيزو 9001:2008 وهو ما يساعدها دائماً في استمرار تطبيق أعلى معايير الجودة والتميز في تنفيذ عمليات الترجمة ومراقبتها وتوثيقها بالشكل الصحيح الترجمة القانونية تعد من الفروع المتخصصة الأكثر صعوبة إذا ما قورنت بمجالات أخرى كالترجمة الاقتصادية والأدبية..إلخ وتكمن صعوبتها في كونها عملية نقل نص من نظام قانوني إلى نظام قانوني آخر وإلى كون النص القانوني موجهًا. الترجمة القانونية هي الترجمة بين نظامين قانونيين مختلفين بلغتين مختلفتين، مع الإلمام بكلا النظامين القانونيبن والدراية التامة بالمفاهيم والمصطلحات القانونية الخاصة بتلك الأنظمة القانونية لكي يستطيع المترجم إخراج. قواعد الترجمة القانونية. التكافؤ اللفظي أو المعجمي. تقنية التكافؤ اللفظي أو المعجمي. (formal/lexical equivalence) هى التقنية الثانية التي يلجأ إليها المترجم عند غياب التكافؤ الوظيفي لاختلاف النظامين.
الترجمة القانونية وارتباطها بنظامين قانونيين مختلفين. استراتيجية التكافؤ الوظيفي في ترجمة العقود القانونية. المجالات النظرية والعملية التي تتيحها النظرية الغائية امتحان دورة الترجمة القانونية ( المستوى الأول ) كتبت بواسطة أيمن كمال السباعي , 12/11/2007 09:45 PM مشاركات: ضوابط الترجمة القانونية. يُشترط أن يكون مُترجم القانون مُؤهَّلًا للترجمة في هذا المجال، ولذا يجدر بنا أن نذكر عددًا من نصائح الخبراء والمتخصصين، ومن بينها: الإلمام بالأنظمة القانونية. تمثل الترجمة القانونية المعتمدة أهم أنواع الترجمة بل وأكثرها حساسية لأرتباطها بالأفراد والمؤسسات ، لذا فإن المركز المعتمد للترجمة يعطي إهتماماً ملحوظاً للوثائق القانونية حرصا منه على مصلحة العميل ، مما دعانا إلى. مصطلح الترجمة القانونية يعود إلى ترجمة أي نص يُستعمل ضمن النظام القانوني. كالمستندات المستخدمة لأغراض قانونية يُطلب تقديمها عادة باللغة الرسمية للسلط
تحديات الترجمة القانونية. تعد الترجمة القانونية أصعب أنواع الترجمة وتغطي العديد من أنواع الوثائق، بما في ذلك العقود والاتفاقيات والمذكرات ومحاضر المحكمة وغيرها من الوثائق القانونية، ولا يوجد مجال للخطأ في الترجمة. الترجمة القانونية إن الأخطاء التي يُمكن التغافل عنها في بعض أنواع الترجمات، قد تكون لها عواقب وخيمة في الترجمة القانونية. تعي BayanTech هذه العواقب الجسيمة التي قد تخلفها أصغر الأخطاء في الترجمات القانونية. ولهذا نختار. آلية نقل الأختام والتوقيعات والتصديقات والشعارات في الترجمة يعد نقل الأختام والتوقيعات التي تُذيِّل المحررات والوثائق الرسمية من الأمور شديدة الحساسية في الترجمة القانونية التي تحتاج من المترجم القانوني توخي.
الترجمة التاجرية المالية. في فيا ترانسليشن، نخصص مترجمين ولغويين أكْفاء للعمل على مشاريعكم. نختار هؤلاء المترجمين بعناية فائقة ونحرص على أن يكونوا تلقوا تدريبًا خاصة بالترجمة المالية أو. الترجمة القانونية - مكتب المحامية غدير غرم الله الغامدي. المملكة العربية السعودية. جدة - حي العزيزية بجوار المحكمة العامة - شارع الستين. 0541171876. 0538073472. info@ghaderlaw.com. Lawyer WordPress Theme مكتب المحامية.
وُجـدت الترجمة القانونـية مُنـذ القِـدم. فـتاريخها يعـود إلى ما قبل التأريخ الميلادي، وحاضرها يـشهد ازدهارًا كبـيرًا فـي ظل العولمة وما يـتمخّـض عنها مـن تـطورّ فـي التـّجارة العالمية وإقـبال على التكـتّلات. كتاب المترجـــــــم القانــــــوني في الميــــــــدان. بسم الله الرحمن الرحيم. المترجم القانوني في الميدان. تأليف. عبدالله الشناق ورون بكلي وباسل حاتم. تحميل الكتاب. من هنا. أضف إلى مفضلتك. إن الترجمة القانونية - من وجهة نظر القضاء ورجال القانون - هي الترجمة التي صاغها المختص قانوناً بمعنى أنها تتم وتعتمد عن طريق الشخص أو الإدارة التي حددها النظام كي تثق وتصادق على الورقة. لكل نظام قانوني عالمي خصوصيات، والسؤال المطروح هل يجب أن يحمل مترجم القانون شهادة في القانون؟ وما هي الصعوبات التي تواجهه؟ وهل لاختلاف الأنظمة القانونية دور في توجيه المترجم نحو خيارات ترجمية بعينها
خدمات الترجمة القانونية - الإمارات نقدم خدمات ترجمة دقيقة وسريعة إلى عملائنا داخل الدولة وخارجها في العديد من قطاعات العمل من خلال مترجم قانوني معتمد من وزارة العدل تختص الترجمة القانونية بنصوص وصياغات تقع ضمن مجال. تقدم الألسن لخدمات الترجمة مجموعة متنوعة من خدمات الترجمة القانونية المعتمدة في أبوظبي بأعلى دقة وبأقصى سرعة. بيانات الاتصال بنا. بناية أدنيك، شارع خليفة، أبوظبي، إ.ع.م. من السبت إلى الخميس. سهولة التواصل. طلب الترجمة عبر الانترنت 24/7. توفير الترجمة بأي صيغة (doc, pdf, xls, etc.) سجل الدخول وتابع ملفاتك خطوة بخطوة. خدماتنا. خدمات الترجمة. تقدم لينجو دان خدمات ترجمة معتمدة تغطي أكثر من 20. الترجمة القانونية مكتب أبو غزالة للترجمة والخدمات التجارية عمان الاردن, استشارات, تجهيز متطلبات الفيزا والهجرة ترجمة معتمدة بافضل جودة وافضل سع حسيب حديد. مجاني >> تحميل . . حول الكتاب: صيغة: pdf.epub.mobi.txt.fb2.ibooks. كتاب في علم الترجمة القانونية حيث عرف بها وبين أهميتها وأهدافها وكيفيتها وصعوباتها والجوانب النظرية فيها والجوانب العملية وغير ذل
سلسلة من كتب الترجمة القانونية والمالية والاقتصادية والتجارية تم نشره في - فبراير 13, 2011 12:13 م - CET في كت مدخل إلى الترجمة القانونية. Course Date and Time: تاريخ الدورة وأوقاتها: 12/7/2016-21/7/2016. 5:00 PM - 7:30 PM 12/7/2016-21/7/2016. الساعة 5 إلى 7.30 مساءً. Description: وصف الدورة: The trainees are introduced to the concept of legal effect in translation